Marina, de Rocco Granata, fue la primera canción que yo aprendí en mi vida. Transcurría el verano, acaso del 59 o del 60. Después del Diario Hablado de las 14,30 -que algunos seguían llamando “El Parte”, de bélicos recuerdos- venía la radionovela. Por aquellos años, ya no recuerdo si era “El Campanero” o “La Portera de la Fábrica”. E inmediatamente después, el esperado “Discos Dedicados”. Entonces yo sustituía a mi abuela ante la radio. Ella se iba con su sillita de anea, y yo, sentado en el suelo, elevaba el volumen del aparato. Primero las inolvidables dedicatorias, plenas de cursilería no vergonzante, y después… las notas de las canciones que unos a otros (o a otras) se dedicaban. Una de ellas era Marina, la que digo en el título. La cantaban en español, y por lo que luego vi de la letra originaria, algo la cambiaban al traducirla.
Hoy, el universo Youtube esta lleno de versiones. La más auténtica es la del autor, de 1959. Aún está plena de sencillez y encanto. Luego hay versiones populares, de excursionistas con guitarra, de aficionados… Y es que la canción es hermosa, pegadiza y reveladora de sentimiento auténtico. Su autor la ha cantado durante 50 años, medio siglo -que se dice pronto- por esas televisiones de Dios y del diablo. Y siempre triunfa, siempre el público sabe corear el estribillo, expresando el súbito amor de quien canta la canción por la “mora” Marina. En español hablaban de la "linda pescadora" , que pegaba mucho en significado con Marina.
Y aquí, un detalle que requiere explicación. Rocco alude a la “mora ma carina” muchacha de la que se enamora. La traducción literal sería: “Marina es mora, pero simpática y agradable”. Es decir, suena como posible interpretación que la negativa -y racista- visión de la “mora” debiera ser paliada por su condición encantadora. De hecho, unos versionistas muy progres y “modelnos” cambian lo de “ma” (pero) por “assai” (bastante), dejando a la chica su condición de mora, sin necesidad de tener que “lavarle” la procedencia.
Pero ocurre que “mora”, en italiano también es morena (que viene de la misma raíz, qué le vamos a hacer…), y Rocco podría referirse al hecho de que aunque Marina no fuese rubia platino como Marylin, también era chica diez. De cualquier forma, la gente en Europa, que no olvida la canción, sigue diciendo “mora”, y respeta la letra de Rocco, que, en los tiempos, aunque se refiriese a la condición norteafricana de la chica, bien podía interpretarse como una reivindicación de la feminidad magrebí. Y así lo interpreto yo. De racismo, nada. Todo lo contrario.
Sorprende ver cómo es una letra conocida en toda Europa, y se canta con cariño y expresividad, porque da en muchos universales del enamoramiento, del amor y del tranquilo gozo de vivir feliz.
Vale.
Santiago Delgado
MARINA- Rocco Granata - 1959
Publicado el 18 jul. 2007
Letra:
Mi sono innamorato di Marina
una ragazza mora ma carina.
Ma lei non vuol saperne del mio amore,
cosa faro' per conquistar il suo cuor.
Un giorno l'hai incontrai sola sola,
il cuore mi batteva mille all'ora.
Quando le dissi che la volevo amare
mi diede un bacio e l'amor sboccio'...
Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu' presto sposar.
Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu' presto sposar.
O mia bella mora,
no non mi lasciare,
non mi devi rovinare
oh, no, no, no, no, no...
Créditos:
Enlaces relacionados:
El © de los carteles, fotografías, textos y vídeos, es exclusivamente de sus autores, propietarios o licenciatarios
© Fotografías:
© Fuente: http://oficiodescribir.blogspot.com.es/2010/06/marina-una-cancion-para-siempre.html
© Idea, composición y maquetación de estrugo
© Todos los derechos reservados 2.010
Videos: https://www.youtube.com/watch?v