Charles Baudelaire
Poemas Traducidos
PINTURAS PARISINAS
PAISAJE
Necesito, para componer castamente mis églogas,
tumbarme frente al cielo, como los astrólogos,
y cercano a los campanarios, escuchar soñando
esos himnos solemnes arrastrados por el viento.
Las dos manos en la barbilla, desde lo alto de mi buhardilla,
podré ver a los obreros cantando y charlando;
las tuberías, las torres, esos mástiles de la ciudad,
y los vastos cielos que hacen soñar con la eternidad.
Dulce es, a través de la niebla, ver nacer
las estrellas en el cielo azul, la lámpara en la ventana,
los ríos de carbón elevarse hasta el firmamento,
y la luna derramar su pálido encantamiento.
Veré las primaveras, los veranos, los otoños;
y cuando llegue el invierno con sus monótonas nieves,
cerraré todas las puertas y persianas
para edificar por la noche mis mágicos palacios.
Entonces soñaré con horizontes azulados,
jardines, chorros de agua llorando en el alabastro,
besos, pájaros cantando mañana y tarde,
y todo lo que ese Idilio tenga de más infantil.
La Turba, despotricando en vano en mi ventana,
no hará que levante la frente de mi escritorio;
porque estaré sumergido en este placer
de evocar la Primavera con mi voluntad,
despertar un sol en mi corazón, y hacer
de mis ardientes pensamientos una tibia atmósfera.
*-*-*
Una traducción de:
*-*-*
TABLEAUX PARISIENS
PAYSAGE
Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d’éternité.
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;
Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.
L’Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;
Car je serai plongé dans cette volupté
D’évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.
*-*-*
Desde mi juventud, aunque dentro de mis aficiones literarias la poesia no era ni ha sido nunca mi lectura favorita, si que leí, leía y sigo leyendo poesia, tanto de los grandes hasta
de los amateurs ( entre ellos he topado con alguno bastante bueno)pero siempre en plan secundario; no obstante en este blog llevo ya publicados mas de 100 poemas, la gran mayoría de mis amigos amateurs pero algunos también de los grandes clásicos españoles
y foráneos
Bueno el caso es que el primero en causarme un gran impacto fue Charles Baudelaire, yo creo que fue por el hecho de leerle en su lengua original, lengua que empecé a estudiar a los 7 u 8 años por sugerencia de mi abuela paterna (abuelos los dos diria yo). años después hablando con mi novia le comenté el tema de Baudelaire, y para mi cumpleaños, me regaló "Les fleurs du mal," lo cual fue una gran y agradable sorpresa. Nunca lo he leído en Español hasta hoy que he encontrado un sitio de musica rock y con un articulista y traductor "Angel"
muy bueno, estas flores me han traído una cantidad de recuerdos increíbles y por tal motivo he decidido colgarlo aquí y pienso que colgare mas pues tiene traducido una gran cantidad de "fleurs"...
Charles Pierre Baudelaire (pronunciación en francés: /ʃaʁl bodlɛʁ/ (París, 9 de abril de 1821-31 de agosto de 1867) fue un poeta, ensayista, crítico de arte y traductor francés. Paul Verlaine lo incluyó entre los poetas malditos de Francia del siglo XIX, debido a su vida bohemia y de excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. Barbey d'Aurevilly, periodista y escritor francés, dijo de él que fue «el Dante de una época decadente». Fue el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés. Las influencias más importantes sobre él fueron Théophile Gautier, Joseph de Maistre —de quien dijo que le había enseñado a pensar— y, en particular, Edgar Allan Poe, a quien tradujo extensamente. A menudo se le acredita de haber acuñado el término «modernidad» (modernité) para designar la experiencia fluctuante y efímera de la vida en la metrópolis urbana y la responsabilidad que tiene el arte de capturar esa experiencia.
Créditos:
Enlaces relacionados: https://rockthebestmusic.com/2021/01/poemas-traducidos-las-flores-del-mal-paisaje-charles-baudelaire.html/ https://es.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
El © de los carteles, fotografías, textos y vídeos, es exclusivamente de sus autores, propietarios o licenciatarios
© Fuente: ÁNGEL
© Idea, composición y maquetación de estrugo, para este blog.
© Todos los derechos reservados 2.021
Vídeos: